<fieldset id="8cgui"><samp id="8cgui"></samp></fieldset>
<table id="8cgui"></table>
<abbr id="8cgui"><th id="8cgui"></th></abbr>
  • <small id="8cgui"><input id="8cgui"></input></small>
  • 圖書互譯 我們更懂彼此

    2019年05月22日 08:00    來源:人民日報    張賀

      原標題:我國已與18個亞洲國家簽訂出版合作協議

      圖書互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)

      

      核心閱讀

      亞洲經典著作互譯計劃為各國間的交流互鑒提供了一個平臺。截至目前,我國已與18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協議,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,讓人們在閱讀中加深了解、更懂彼此。

      著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,亞洲經典著作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺。

      截至目前,我國已與阿聯酋、阿曼、印度、伊朗等18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協議,互譯出版了70多種精品圖書。

      為亞洲各國的交流提供了新平臺

      以圖書為載體、出版為橋梁,能更好地推動亞洲及世界各國的文明對話和交流互鑒。

      近年來,我國與亞洲國家的圖書版權貿易規模不斷擴大、質量不斷提升,據初步統計,2018年,我國從亞洲國家引進1800多種圖書版權,輸出5300多種圖書版權,以實物貿易方式從亞洲各國進口289萬冊圖書,出口300多萬冊中國圖書。經典中國國際出版工程、絲路書香出版工程支持國內出版機構與亞洲各國出版機構,合作翻譯出版1500多種圖書,實現亞洲國家主要語種全覆蓋。

      中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個國家級的互譯出版工程,目前已完成42種經典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優秀圖書在阿拉伯相關國家翻譯出版。

      《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結研究、系統準確描述中印兩國文化交流歷史的學術文化工具書,采取中印兩國聯合編纂、同步出版中文版和英文版的方式,開創了中印文化交流的新模式。此外,我國內蒙古自治區與蒙古國教育文化科學體育部共同實施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國經典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協簽訂互譯協議,已在哈合作出版了8種圖書,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國。

      讓越來越多的人了解當代中國

      北京國際圖書博覽會成為亞洲各國精品圖書展示的大平臺,2018年30多個亞洲國家參展,展示精品圖書上萬種。我國每年組織國內出版機構參加亞洲各國國際書展,在斯里蘭卡、阿聯酋、印度等國家國際書展上舉辦中國主賓國活動,推介中國好書,讓各國讀者讀“懂”中國。

      越來越多的中國圖書走進亞洲各國。以中阿典籍互譯出版工程為例,阿方已經翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書,中方已經翻譯出版了《格拉納達》《羚羊的白天》等19部阿方圖書。阿語讀者表示,“一帶一路”相關內容的圖書及中國當代文學作品被翻譯成阿文并在當地出版,對于想要了解這些信息的當地民眾和文學愛好者來說,可謂如獲至寶。

      北京大學外國語學院阿拉伯語系主任林豐民認為,包括阿拉伯國家在內的許多亞洲國家都渴望了解中國。但是他們發現在文化市場上關于中國的書籍還是太少,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉譯過去的,或者是以西方視角寫作的書籍,這并不能讓他們看到一個全面真實的中國。因此,中阿典籍互譯出版工程對阿拉伯國家讀者來說,是一場中國文化的“及時雨”。

      互譯計劃將迎來更多國家參與

      一些在國內非常流行的文學作品出海后,同樣受到了當地讀者的喜愛。2017年阿布扎比國際書展期間,麥家的小說《解密》阿文版新書發布會成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當地媒體,簽售環節人頭攢動,氣氛熱烈。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過中關村》波斯文版首發式在德黑蘭國際書展上舉辦,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長阿里雷薩·瑞伊斯·達納伊表示,隨著“一帶一路”建設推進,兩國文化間交往更是不斷深化。他希望兩國間能繼續加強出版領域的合作,不斷推動文學交流,為兩國讀者提供更多優秀作品。五洲傳播出版社副社長荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯系,近年來已合作出版60余種波斯文圖書。

      2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動“中斯圖書互譯出版項目”后,積極引進斯里蘭卡的優秀作品版權并翻譯出版。2018年《關于女人》等圖書僧伽羅語版出版,成為中斯互譯項目首批成果!蛾P于女人》的譯者、中國國際廣播電臺的譯審盛莉,長期從事對斯里蘭卡宣傳報道和文化推廣工作,她表示,斯里蘭卡讀者通過閱讀僧語版的《關于女人》一書,能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,對促進中斯兩國文化交流有著積極作用。

      亞洲國家文學所展現出的深厚內涵與優美意境也引起了中國讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩!贰陡癖葼栯p行詩集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著名文物保護專家和考古學家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護與研究,他的《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,在豆瓣上的評分高達8.4分。

      現在,我國正與馬來西亞等國家積極商洽圖書互譯出版合作協議,越南、新加坡等國家也主動表達了與我國簽署互譯協議的意愿。展望未來,會有更多的中外優秀圖書通過亞洲經典著作互譯計劃走進亞洲各國,成為亞洲人民之間互相學習、攜手前進的紐帶。

    更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>

    (責任編輯: 邵希煒 )

    圖書互譯 我們更懂彼此

    2019-05-22 08:00 來源:人民日報
    查看余下全文
    主站蜘蛛池模板: 又爽又高潮的BB视频免费看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 精品久久久久成人码免费动漫 | 9277手机在线视频观看免费| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 久久亚洲中文字幕无码| 热99re久久精品精品免费| 国产精品久久久久久久| 久久久久久久久久久久福利| 欧美一级黄色影院| 国产日韩欧美不卡在线二区 | 老司机久久影院| 国产福利在线视频尤物tv| jlzzjlzz亚洲乱熟在线播放| 我要看真正的一级毛片| 亚洲色精品vr一区二区三区| 美女扒开腿让男生桶爽网站| 国产福利一区二区三区在线观看| www.av毛片| 成人免费无毒在线观看网站| 九九精品99久久久香蕉| 男人j进女人p免费视频不要下载的| 国产精品亚洲精品日韩已方| 久久久不卡国产精品一区二区 | 一级特黄aaa大片| 果冻传媒李琼母亲| 品色堂永久免费| 8050午夜网| 大JI巴好深好爽又大又粗视频| 久久99精品久久久久久hb无码| 欧美性猛交xxx猛交| 国产一区二区三区免费在线视频 | 欧美成人在线免费观看| 免费的三级毛片| 精品无码久久久久国产| 国产剧情AV麻豆香蕉精品| 2021国产成人精品国产| 国产综合亚洲欧美日韩一区二区| 久久免费视频精品| 亚洲av综合色区无码专区桃色 |